прикольчег тут http://smilecorp.info/index.php?option= … p;id=35#35
мышшшь компьютерная
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться22007-10-30 21:40:07
fleur это не просто прикольчег, это опасно для жизни!
Поделиться32007-10-30 21:50:55
отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера
Шедевр.
Живые переводчики, бывает, тоже выдают перлы. Мне, например, пришлось однажды исправлять перевод, в котором немецкое слово Schnittstelle, т.е. интерфейс было дословно переведено как "место среза". Ну, до "двойного удара по почкам мыши" тут, конечно, далеко.
Отредактировано Олег (2007-10-30 21:54:43)
Поделиться42007-10-30 21:53:48
А это разве не шедевр:
Попробуйте мощь команды "Послать на ...", и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95.
Хотя я бы сказала, что "под Окнами" без этой команды просто не выжить, независимо от версии.
Поделиться52007-10-30 22:08:41
Щас исправляла перевод на английский, в котором раз 10 встретилось слово, на русский переводящееся как "буква, знак", в значении nature, kind of.
Поделиться62007-10-30 22:25:51
Спасибо, fleur!
Давно так не ржал. Это просто пипец какой-то. Оригинальчик этого текста если есть, дайте ссылочку. Попробую своим переводчиком перевести, чтот он выдаст.
Поделиться72007-10-30 23:15:02
Самый смешной перевод с английского который я видел звучал так: "Купи, купи ребенка! Ребенок хорошая покупка!" Кто догадается, как это по английски звучало и что значило?!
Поделиться82007-10-30 23:22:59
"Bye-bye, baby"?
Поделиться92007-10-30 23:35:37
И еще, видимо, "Baby, good-bye!"
Еще есть байка про студента, которому нужно была перевести с английского фразу "She saw a table." Что такое she и table, он помнил, а что такое saw - нет. Полез в словарь, а там сначала что-то непонятное "past и p.p. от see", зато дальше знакомое слово "пила". "Вполне логичная фраза получается", подумал студент и перевел: "Она пила за столом".
Поделиться102007-10-30 23:42:20
Жучка и Олег - МОЛОДЦЫ!!!!
А как вам такой перевод: " Пчела или не пчела?"
Поделиться112007-10-31 00:03:54
Мой переводчик так перевел: Buy, buy the child! The child good purchase!
Bee or not bee?
Поделиться122007-10-31 00:07:04
Bee or not bee?
Ну почти. "To be or not to be" - знаменитое гамлетовское "Быть или не быть". Только тогда уже надо было бы переводить "Пчеле или не пчеле"? Поскольку частица "to" означает не только неопределенную форму глагола, но еще и форму дательного падежа...
Поделиться132007-10-31 00:09:33
She saw a table.
У меня перевелось: "она видела стол"
Поделиться142007-10-31 00:18:40
"она видела стол"
Правильно перевелось. Куда уж электронному переводчику до студентов.
Поделиться152007-10-31 00:27:59
Правильно перевелось. Куда уж электронному переводчику до студентов.
Шикарная у меня прога! Главное, не подсовывать ей всякие умные песни про "тряпку Гари"!